Genrik Yeyger — лингвист, переводчик



Г.В. Ейгер



Ейгер Генрих Вильгельмович


Рожден в 1923 году. Доктор филологических наук, профессор кафедры немецкой филологии ХГУ, автор около 250 научных работ в области немецкого языка, общего языкознания и психолингвистики, переводчик с немецкого на русский и с русского на немецкий. Живет и работает в городе Хамельн (Германия).
Вышли два сборника переводов русской и немецкой лирики: «Augenblicke» Nachdichtungen russischer und deutscher Lyrik, Lit Verlag, Berlin 2006, ISBN-10: 3825898466, ISBN-13: 978-3825898465; «Einblicke», Nachdichtungen russischer, ukrainischer und deutscher Lyrik, Edita Verlag, 2009. Продолжает лингвистическую и переводческую деятельность.


Стихи


Хорошие и плохие,
Стихи – это стихия,
В хаосе вдруг возникают
И в сердце к нам проникают.


Или также внезапно
Уходят они безвозвратно.


Тишина


Вокруг лишь тишь, да тишь,
А ты сидишь и молчишь
И слушаешь эту тишь.


***


Если бы не любовь и не дети,
Серо и сиро было б на свете.


Подражание А. Ахматовой


Я ждал тебя.
	Надежда тлела.
Дороги снегом замело.
	Но ты пришла – и потеплело,
И стало вдруг вокруг тепло.


Перед отъездом


Обратно вернусь я –
		сомнения нет:
Я верю во встречу скорую,
В кармане моем проездной билет,
А в сердце – лишь та, которая...


Подражание Б. Детлеву


Ты вся, казалось, лучилась,
Когда на меня смотрела,
Как же это случилось,
Что наша любовь улетела?


Подражание Г. Траклю


Органист прекрасно знает,
Что до неба долетают
Лишь божественные звуки,
И божественно играет.


Я не был...


Я не был в Афгане,
Я не был в Ливане,
И в секторе Газа
Я не был ни разу.
Я не был в Хайфе
И Тель-Авиве.
Хоть этой войны
Я сам не видел,
Но сорок первый я помню зримо,
И в сердце мне пепел стучит Освенцима,
И в сердце мне пепел стучит Хиросимы.


***


На берегах Рейна
Читаю стихи Рейна.
А дома читал Гейне,
Вот ведь какая судьба...


Случайная встреча


Мы странно беседу ведём,
Говорим не о том, не о том...
Что хотели друг другу сказать,
Друг у друга в глазах прочитать,
Но не все поросло быльем,
Ты скажи хоть сейчас мне о том!


Ссора


Из житейского сора
Вдруг возникает ссора.
Они проходят как грозы,
А в сердце шрамы, занозы,
К тому же – споры и ссоры
Вокруг рассыпают споры,
Во все проникают поры;
За их посевом следите,
В зародыше всех давите,
И сами иль всем миром
Решайте все споры миром!


По мотивам И.-В. Гете


Ни жезл волшебный и ни лоза
Так не свершают чудеса,
Как мы с тобою в паре,
Когда творим в ударе.


Мудрец


Мудрец, не стесняйся складок на лбу –
Их мысли твои прорубили.
Годы пройдут
И люди поймут,
Что мир они изменили.



Юмор


Пародии

На Владимиры Цыбина


„Как будто перед спуском
боюсь оступиться.
Я переполнен пульсом,
Пульс мой как в сетях птица.
Врываются в грудь все пуще
горя и радости звуки
через глаза и уши,
через годы и муки.
Ломится в перепонки
мир огромный и синий.
Я до краев переполнен
сердца взрывною силой.“


Через уши я видел муки,
Свет лился мне в перепонки,
Через глаза я слышал звуки,
Что бегут на перегонки.
Переполнен был я пульсом
И боялся расплескаться.
Стало сердце – как под  крышей,
А в глазах и ухе грыжа;
Я теперь ни зги не слышу,
Ни гу-гу уже не вижу –
И хоть это со мной случается,
Даже солнце согну я в дугу,
Но слова о мысль спотыкаются,
И пишу я стихи не в дугу.


Пародия на шлягер „Вернисаж“


Пошел я как-то в вернисаж,
Поднялся на второй этаж,
А там – чудеснейший типаж –
Она стоит, но не со мною.
И я пошел на абордаж,
Но парень с ней был, видно, ас,
Мне дали в профиль и в анфас,
И я покинул поле боя.
Затем поехал в Эрмитаж,
Поднялся на второй этаж,
Она стоит, но не со мною!
И от бедствия такого
Я помчался в Комарово,
Взял билет и сдал багаж,
Поднялся на второй этаж –
Она стоит, но не со мною.
Я подался за границу,
Но ужасным был полет –
Всю дорогу экипаж
Песню пел про вернисаж.
Надо бы,
 	надо бы,
 		надо бы
Остановиться,
Но проклятый шлягер не дает.
Пошел я как-то в вернисаж...


Наука


Ваше благородие, госпожа наука –
Для кого-то счастье,
Для кого-то мука,
Для кого жар-птица,
Для кого индейка.
Для кого копейка,
Для кого – кормушка,
Для кого – игрушка,

Ваше благородие, госпожа наука...



Эпиграммы


На К. Орбакайте


Попрыгайте – „чучело“
Ты нас всех замучила,
Ты нам всем наскучила,
Лучше б пела ты о том,
„Как тучи ходят в голубом“.


Двуличным


Поют ему „многие лета“,
Хоть знают: он канет в лету.


На Губермана

(в стиле Гафта)


На свете стольких нет людей,
Как рифм на слово „иудей“.
Их всех, стаканом за стакан
Собрал сатирик Губерман.


На К.М.


Много миру дал идей
Бородатый иудей;
Если б только мог он знать,
Как их будут воплощать!


Молодящейся женщине


Как ни финтите, как ни вертите,
Но все же Вы не Нефертити,
И даже скажу Вам открыто,
Что Вы не Лолобриджита.
По меркам сегодняшней моды
Вы женская Квазимода.



Подражания

Насилию – плевать на все конституции,
Насилие – повивальная бабка революции,
Революции – это локомотивы истории,
Но с революциями не шути,
И пусть они – как тот бронепоезд
Стоят у всех на запасном пути!


Р.Г. Мухе


Мальчик сделал из картона
Очень длинного питона,
Вставил в пасть из перьев птицу,
Сам теперь его боится.


***


Один хирург на другого напал
И все ему ребра пересчитал.


Переводчикам-корифеям


Прибившись к вашему стану,
Соперничать с вами не стану,
Но все же не перестану
Творить – пока не устану.



Незаписанные варианты в мини-диалогах

1.


За столом мне шепнул визави:
„Позови меня, позови,
Я с тобою пойду хоть куда!“
И ему я ответила: „Да!
Я также уехать непрочь,
Увози скорей меня прочь –
		 в ночь,
Но пусть рот твой закроет скотч
И нигде меня не порочь.“
И ответил русский Финдлей:
		 „Окей!“


2.


Говорит Дездемона Отелло:
„Отойди, отойди от тела,
И меня душить погоди –
Золотое мое бигуди
На солнце ярко сверкало
И с платком его чайка украла.
Так что Яго здесь не при чем,
И меня, и себя не мучай!“
Все ж пронзил его мавр мечом,
Так, на всякий случай.


3.


Шаганэ ты моя, Шаганэ,
Раз шагнула в объятья ко мне.
„Дорогой мой“, – шепнула она.
Я проснулся – а рядом жена.


4.


Нина(задумчиво):
„Карл украл у Клары кораллы,
А Клара украла у Карла кларнет.
Я браслет такому не давала,
Куда же девался проклятый браслет?“


Арбенин(мрачно):
„Денег у Нины всегда хватало,
Она не могла продать браслет.
А может средь шумного бала
Она его потеряла?
Иль подарила кому-то браслет?
Да или нет?
Вот в чем секрет.“


Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о потерянном браслете.


5.


Гремин:
	„Онегин, я скрыват не стану:
	Я знаю, любишь ты Татьяну,
	Но дай моей жене покой,
	И в дом наш – больше ни ногой, –
	Ступай, опять броди по свету!“
Онегин:
	„О, жалкий жребий мой –
	Карету мне, карету!“


6.


В ответ раскрыл он банку с пивом
И подал блюдо с холодцом.
И было пиво то на диво,
И дива пила молодцом.

Потом попели и поели,
Запили крепеньким винцом,
А дальше, как поется в песне,
Все дело кончилось венцом.


7.


Если друг оказался вдруг
Для жены милей чем супруг,
Ты его не бей, пожалей,
Но жени на жене своей.

Если выдержит 10 дней,
Значит, этот парень – окей!
Значит, этот парень – не трус
И пойдет с тобой на Эльбрус!



Короткостишия


Геометризмы

1. Окружность

(совместно с Р.Г. Мухой)

Я не видал окружности
Такой приятной наружности,
Ей говорила подруга:
Ты создана только для круга.
Нет никаких оснований
У конуса быть основанием.


2. Параллелограмм


В рот не брала ни грамма
Семья параллелограмма.
Отчего же ему твердят,
Что он окосевший квадрат?


3. Два угла


Один был прямым до тупости,
Другой был тупым до глупости.
Не мучили их укорами,
А просто избрали член-коррами.


4. Пирамида

(совместно с Р.Г. Мухой)

Пирамида боролась за гласность
И смело шла на опасность,
Теперь она усеченная
И очень стоит огорченная.


5.


Касательная была знакома с окружностью
поверхностно, секущая резала правду-матку,
а радиусы находились в одинаковых отношениях
со всеми ее точками.



Фразы

Они были однолюбы – оба любили одну и ту же женщину.


Единственное, что у него было положительным – это реакция Вассермана.


Единственное, что у них было общее – это желание разойтись.


Графиня Амалия

(по мотивам Ю. Лермонтова)

У графини Амалии –
Прекрасная талия,
Ее гениталии 
Известны в Италии,
Германии, Франции,
Ну и так далее.
И жизнь у Амалии –
Одна вакханалия.


Бревно упало


В пожар мировой революции
Хотел он подкинуть бревно,
Но подвела конституция –
На землю упало оно.
 
Видно не по плечу
Было бревно Ильичу.


***


Говорит Мари Хуану:
„Не кури марихуану –
Ну зачем тебе наркотик,
Если я с тобою, котик?“


Надежда


Я вернусь – мы в разлуке бывали,
Я вернусь – это ясно мне,
Только жди меня, генацвале,
Жди меня, шени чири мэ. 



ПЕРЕВОДЫ

«Мгновение»

Augenblick


Die Sonne schien in aller Pracht,
Und hat den Wurm zum Entzücken gebracht.
„Verweile…“ – er wollte zitieren, 
Doch musste vor Hitze krepieren...



Переводы стихов современного немецкого поэта Пауля Палапа (Paul Palap) из цикла «Kürzere Gedichte»

Seite 14

Два кольца


Два кольца – еще не цепь,
И порознь
Цело каждое.
Но если хочешь 
Их спаять,
Одно придется разорвать.


Seite 32

Познание


Пусть одному
Ковра узор – 
Лишь тешит взор,
Зато другой – 
Совсем иной – 
И он 
В сплетеньи линий и колец
Начало ищет и конец,
И наконец – 
Закон!


Seite 39

Вчера


Сегодня было вчера грядущим;
Игра перемен – это времени сущность,
И дни недели наперебой
Играют в эту игру с тобой.
Завтра – работа, заботы;
Вчера – одни огорченья,
Только сегодня живешь с наслажденьем.